1. Asesorar a los estudiantes de TeI durante la carrera y resolver sus dudas.
2. Guiar a los alumnos de 1er año de TeI y ayudarles a introducirse en el «mundillo».
3. Defender al estudiante de TeI ante posibles abusos del profesorado.
4. Organizar eventos relacionados con la Traducción y la Interpretación.
5. Crear una revista de Traducción e Interpretación.
6. Intentar involucrar a los estudiantes en las traducciones de la Universidad de Córdoba.
PROYECTOS EN MENTE:
1. Crear una revista de Traducción e Interpretación con artículos escritos por miembros de AETIC. Sería la primera en Córdoba.
2. Organizar cursos y talleres para aprender a manejar herramientas TAO:
– CAT software (Trados, Omega T, Wordfast…)
– TAV software ( Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Aegisub…). La idea es que sea impartido por alumnos para alumnos.
3. Organizar charlas y conferencias con la colaboración de traductores profesionales y profesores de otras universidades sobre temas relacionados con la Traducción y la Interpretación.
¡ANÍMATE Y HAZTE MIEMBRO DE AETIC! ¡DISFRUTARÁS DE SUS MUCHAS VENTAJAS!